В дни памяти поэта и писателя Сергея Клычкова хочется высветить еще одну грань этого самобытного и яркого таланта — переводческую. В 1930 году вышла последняя книга оригинальных стихотворений Сергея Клычкова "В гостях у журавлей". Как "кулацкого поэта" его просто перестают печатать. По совету А. М. Горького, ценившего в Клычкове вкус к слову, тот начинает заниматься переводами и, надо сказать, блестяще. Фольклор народов и народностей явился для Сергея Клычкова "небывалым пиршеством искусства". Его заботят проблемы и теория перевода. Главное в этом деле, считает поэт, — это дар перевоплощения. Как пишет Наталья Солнцева, "русский поэт спас от забвения марийские народные песни и открыл их русскому читателю", он увлеченно переводил Георгия Леонидзе, Акакия Церетели, Руставели, Важа Пшавела, дал свою интерпретацию одной из глав киргизского эпоса "Манас" — "Алмамбет и Алтынай". Но апогеем переводческой деятельности Сергея Клычкова стала работа над поэтической обработкой собранных учителем русского языка М. А. Плотниковым сказаний и шаманских песен вогулов (манси). М. А. Плотников объединил их в поэму "Янгал-Маа" ("Тундра") и напечатал в 1918 году в 4-ой книге "Сибирских песен", "но материал явно больше тяготел к науке, чем к поэзии". В 1927 году М. А. Плотников передал в Москву свой труд, с которым ознакомились в редакции журнала "Новый мир" и пришли к выводу, что материал сырой и требует тщательной обработки. Так папка сказаний и шаманских песен вогулов попала в руки Сергея Клычкова. С работой он справился за короткий срок. "После обработки поэмы Клычковым это уже было самостоятельное, оригинальное произведение. Он дописывал новые эпизоды, вводил свои образы, дал свой неповторимый поэтический язык" (Н. Солнцева). И поэма уже под названием "Мадур Ваза-победитель" (по имени главного героя вогульского эпоса) была опубликована в журнале "Новый мир" в 1932 году с указанием авторства Клычкова. Плотников обвинил Клычкова в плагиате. При Союзе писателей создали комиссию во главе с А. Фадеевым, которая оправдала Клычкова. Но у Плотникова нашлись сторонники, поэтому спор не утихал. Литературная тяжба завершилась компромиссом: в 1936 году в издательстве "Academia" под одной обложкой вышли "Янгал-Маа" Плотникова и "Мадур Ваза-победитель" Клычкова. Такова история появления вогульского эпоса — эпоса древнего и мудрого народа, убывающего с каждым годом. Один из ведущих критиков 20-х-ЗО-х годов А. К. Воронский оценил перевод Клычковым мансийского эпоса выше перевода И. Буниным "Песни о Гайавате". После расстрела "врага народа" Клычкова книга была изъята из обращения, в настоящее время это раритет, так как отдельные экземпляры сохранились лишь в частных собраниях. И в заключение самое важное. Есть такой писатель, популяризатор творчества С. Клычкова (как составитель выпустил два сборника поэта: "Лысая гора" (1995 г.) и "Чертухинские небылишины" (1999 г.), помощник гл. редактора журнала "Наш современник" Вячеслав Валентинович Морозов. Он подготовил к печати рукопись поэмы "Мадур Ваза-победитель", но вот уже несколько лет не может ее издать из-за финансовых затруднений. По самым скромным подсчетам, для издания требуется 3000 у. е. при тираже 1000 экз. В случае оказания финансовой поддержки в выходных данных книги будет указана фамилия мецената. Контактный телефон (095) 200-23-88 (в Москве). Мы очень надеемся, что найдутся те, кто позволит всем нам "...испить из чистого родника, из животворного источника".
Н. КАСАТКИНА, научный сотрудник Дома-музея С. А. Клычкова. |