Об этом мы беседуем с писателем Вячеславом Валентиновичем МОРОЗОВЫМ, жителем посёлка Северный Талдомского района. Он работал в центральных газетах России, в журнале «Наш современник», является автором нескольких книг. Переехав в наш район из Таджикистана, он присоединился к журналистам нашей газеты в борьбе за возвращение народу имени поэта Сергея Клычкова, оклеветанного и расстрелянного в 1937 году. Помощь Морозова была весьма существенной. Наш район добился переиздания стихов поэта, потом нам стали помогать московские литераторы. Был выпущен двухтомник стихов и прозы Сергея Клычкова. - Вячеслав Валентинович, напомните нашим читателям, какие книги нашего земляка помогли издать Вы. - Сначала я подготовил статьи Клычкова, которые печатались в конце двадцатых годов в «Литературной газете» и журналах. В Кимрской типографии была напечатана брошюра «Лысая гора». Вторая книга - это «Чертухинские небылишины» с иллюстрациями учащихся Талдомского лицея, она издана в Москве, третья - перевод вогульского эпоса «Мадур Ваза - победитель», в этом году вышла книга «Сорочье царство» с моей вступительной статьёй и иллюстрациями учащихся колледжа и лицея города Талдома. Средства на издание выделил губернатор области Борис Всеволодович Громов. Ваша газета уже рассказала о ней. И вот последняя книга переводов Сергея Клычкова «Сараспан». - Это была Ваша инициатива? Где можно было во время кризиса выхлопотать денег на её издание? - В июле этого года исполняется 120 лет со дня рождения поэта. Председатель районного Совета депутатов Александр Сергеевич Левшин взял на себя организацию дела, а заплатил за издание Сергей Николаевич Трошин, директор Талдомского МУП «Стройлес». Вот сигнальный экземпляр, посмотрите, какая замечательная обложка, её нарисовала художница Морозова, моя однофамилица. - О переводе киргизского эпоса «Сараспан» мне рассказывал младший брат поэта Алексей Антонович Сечинский, но книги не было даже у него. Очень хотелось её прочесть. Теперь на родине поэта в библиотеках можно будет подержать в руках последнюю книгу, изданную при жизни Клычкова. Как Вы оцениваете его переводы? - Так же, как известный советский переводчик Семён Липкин. Он относил Клычкова к именитым переводчикам России. Перевод - это как лезвие бритвы, по которому надо пройти и не обрезаться: соблюсти размер, строфику, количество строк и точно передать смысл. «Нельзя писать о похищении сабинянок и крупной суммы из банка одним и тем же поэтическим языком», - говорил Сергей Антонович. - Заняться переводами Клычкова заставила яростная критика Российской ассоциации пролетарских писателей, объявившей его бардом кулацкой деревни. - Да, его произведения отказывались печатать, даже лирические стихи. Он задумал издать девятикнижие под названием «Живот и смерть». Но успел написать и издать только три романа. Критика незаслуженно обрушилась на него. Стало невозможно заработать на жизнь. Только редактор журнала «Новый мир» Вячеслав Полонский, у которого была последняя стадия туберкулёза, и поэтому он не боялся ареста, печатал рецензии Клычкова за подписью «К. С.» , «С.К.» и даже «К». Сергей Антонович обратился за советом к Максиму Горькому, с которым познакомился в молодости на острове Капри в Италии. И Горький посоветовал заняться переводами, взять подстрочники в Гослитиздате. Переводческая литература в России существует очень давно, со времён Ярослава Мудрого. Переводами занимались Пушкин, Жуковский, Гнедич, Лермонтов. Что переводить? Сергей Антонович как истинно прекрасный русский поэт - так назвал его Сергей Есенин - выбрал народный эпос, народное словотворчество и стихи грузинских поэтов Георгия Леонидзе, Акакия Церетели, Важа Пшавела, Шота Руставели. Все они теперь в числе классиков литературы. Вступление и первую главу поэмы Шота Руставели одним из первых перевёл Клычков. Открывают книгу «Сараспан» марийские народные песни. - Нет, Ваше вступление, Вячеслав Валентинович, а заканчивают Ваши комментарии. Поясните нашим читателям, что означает слово «Сараспан»? - Сараспан - это конь хана Тохтамыша. Узбекская легенда о мудреце Эдыге, известная также в Турции, Персии и Иране, передана прекрасным поэтическим языком. В ней много чисто русских, тверских и даже наших талдомских образов. Сергей Антонович смело вводит эти образы в узбекскую легенду, при этом сохраняет её смысл. Писатель состоится тогда, когда у него есть свой стиль. У Клычкова он очень яркий и неповторимый, спутать с кем-либо его невозможно. - Были рецензии в 1936 году на «Сараспан»? - Было очень немного. Ведь уже с 1934 года на Лубянку стали поступать агентурные данные на Сергея Клычкова. Роза Бегак написала донос в НКВД. Клычков дал свою интерпретацию одной из глав киргизского эпоса «Манас» - «Алмамбет и Алтынай», используя подстрочник народного эпоса. Но Бегак писала, что это его поэма и написана «по тезисам извне», что он явный троцкист. После этого оставалось только завести «дело». - Редактор журнала «Наш современник» Станислав Куняев познакомился с документами допросов поэта и Вы, Вячеслав Валентинович, часть копий передали в наш Дом-музей Клычкова. - Да, допросы, конечно же, проводились после «физической обработки». Клычков признал все вины, которые приписывали ему, хотя они - полный абсурд. Единственное, что он попросил - написать, что он не был организатором террористической деятельности. Но это не спасло ему жизнь. По обвинению получались две расстрельные статьи, так как Роза Бегак написала о его якобы троцкистской деятельности. Контрреволюционная деятельность (КРД) означала десять лет заключения, а если добавлялась буква «Т» - троцкистская деятельность, то срок удваивался. Эта буква весила ровно десять лет. - Доносы на Лубянку отняли жизнь у нашего талантливого земляка, не дали ему написать задуманное девятикнижие. Полвека замалчивалось его имя, но теперь оно вновь зазвучало. Наша газета уже сообщала о том, что в октябре в Литературном институте состоятся международные научные литературные чтения, посвященные 120-летию со дня рождения Сергея Антоновича. Приедут учёные и литературоведы из разных стран, где в университетах и других высших учебных заведениях изучают его творчество. Вы, Вячеслав Валентинович, наверное, уже записаны в число выступающих? - Записан. Вторым докладчиком. Моя тема - переводы. - Ну что же, скажем спасибо и Вам, и Александру Сергеевичу Левшину, и Сергею Николаевичу Трошину за переиздание книги «Сараспан».
Лидия СОБОЛЕВА |