«В начале XX века путешествие по Италии считается желанной обязанностью в жизни каждого русского поэта, независимо от литературного течения или направления. Из великих современников (Клычковa) почти все успели побывать в Италии: от В. Иванова до Мережковских, от Блока до Белого, от Кузмина до Мандельштама и Пастернака (Гумилева и Ахматовой). А. Ахматова пишет в автобиографии: «впечатление от итальянской живописи и архитектуры было огромно: оно похоже на сновидение, которое помнишь всю жизнь» (см. Иованна Спендель де Варда. Италия. Образ Италии и ее культура в стихах Анны Ахматовой. «Тайны ремесла». Ахматовские чтения, выпуск 2. М. Наследие, 1992).
«Каким-то сказочным образом, — так пишет первая любовь поэта Е. А. Лобова (Клычкова), — Сергей оказался в Италии в 1908 году». «От несчастной любви вздумал я было наложить на себя руки, а попал за границу и издал сборничек стихов — тоже встретился удивительный человек, Модест Ильич Чайковский, брат композитора, память о котором храню как «святыню», — свидетельствует в «Автобиографии» сам поэт. Из воспоминаний его брата, А. А. Сечинского, мы узнаем: «При материальной поддержке М. И. Чайковского Сережа был в Италии. Был на о. Капри, на даче Максима Горького, который подарил Сергею свое фото с надписью...». Наслышан был о приключениях Сережи в Италии и его друг П. Журов: «по дороге в Италию попал в австрийскую крепость», «по причине сходства с одним человеком, разыскиваемым полицией». Подтверждает этот же факт А. Сечинский и далее пишет: «В последующие годы, при жизни Модеста Ильича, брат Сергей бывал каждое лето у него в имении Клинского уезда. Сергей недурно рисовал, и им была подарена Модесту Ильичу в карандаше на ватмане одна из картин итальянского художника Леонардо да Винчи». В архиве Дома-музея П. И. Чайковского в Клину хранится письмо С. Клычкова из Италии, которое М. Нике датирует февралем-мартом 1908 года. «Дорогой Модест Ильич! 3 дня лил дождь без остановки. Теперь только прояснилось, и мы съездили уже в Помпеи и теперь собираемся на Капри! Все после!
А теперь только я хочу Вам сообщить пренеприятнейшую новость. У меня в дождик размокли сапоги до такой степени, что я разорился и купил новые. Здоровенные. Так вот два дня вычеркнуты в Неаполе! А здесь так хорошо! А море! Поэтому и умоляю Вас прислать мне на дорогу. У меня осталось после Помпеи 45 рублей.
Пришлите, Модест Ильич, пожалуйста! И непременно до востребования на Александра Николаевича (Златовратского), ибо у него есть паспорт, а я не захватил с собой! Покамест до свидания. Сережа».
Встречался С. А. Клычков на Капри и с А. В. Луначарским, о чем рассказывает в своих воспоминаниях первая жена поэта. И будто бы даже одна неапольская газета отметила во время карнавала высокую богатырскую фигуру С. Клычкова. А весной 1912 года поэт пишет М. И. Чайковскому письмо на открытке с видом Неаполя...
Как считает М. Нике, «Италия питает «миф о рае», который проходит через все творчество С. Клычкова, но «Италия не оставила заметного следа в его творчестве...». «Море упоминается в некоторых стихотворениях первого сборника «Песни»: «Образ Троеручицы» — «К морю синему — к веселию/Первый путь в начале...».
Нам кажется, что с итальянскими впечатлениями, возможно, как-то связано стихотворение «Предутрие»:
«У горных, у горных селений Стоят голубые сады — Пасутся в долине олени, В росе серебрятся следы. За ними сверкают овраги, Ложится туман на луга, И жемчугом утренней влаги Играют морей берега. Пасутся в тумане олени: И кто-то у горных излук Склонил золотые колени И поднял серебряный лук».
(1910).
А, может быть, именно Италия вдохновила поэта на создание первого поэтического сборника, залечила боль сердечных ран и подарила радость жизни!
И в наши дни Сергей Клычков продолжает жить в Италии, но уже иной, литературной жизнью.
В ИМЛИ РАН, в Москву, пришли три материала из далекой Италии от Кристины Манфреди, которые любезно передал нашему музею ст. научный сотрудник С. И. Субботин. Это ее статья в журнале «Кристалл» № 3, 1986 г. (Центр культуры Альто адидже г. Болцано) «Сахарный немец. Конец крестьянской школы поэзии», ее переводы на итальянский язык марийских народных песен С. Клычкова, опубликованные в журнале «В форме слова» № 1 в 1988 году, и сделанный К. Манфреди перевод на итальянский язык вогульского эпоса-вступления к поэме «Мадур Ваза — Победитель» С. Клычкова, опубликованный вместе с ее вступительной статьей в «Советском журнале» № 4 за 1988 г. в Риме.
Разобраться в этих материалах нам любезно помогла Элен Бристот из Италии, она же передала в дар музею переведенную на итальянский язык Нило Пуччи книгу С. Клычкова «Сахарный немец» (Пиомбино, 1992 год) с его заметками о С. Клычкове «В гостях у журавлей». По нашей просьбе Э. Бристот встретилась с Нило Пуччи, и мы получили от него письмо с ответами на наши вопросы и краткой автобиографией. Нило Пуччи родился на о. Эльба, окончил филологический факультет, живет в Пиомбино. Всегда интересовался русской литературой, переводил Лескова, Кандинского, Ходасевича. Сейчас работает над Анненским. «Читая Ходасевича, случайно встретился с Клычковым: стал читать его романы и решил переводить, так был очарован богатой и фантастической прозой...». Возможно, будет переводить и другие романы С. Клычкова. Пожелаем ему, чтобы эти планы сбылись и — дай-то Бог — чтобы жизнь Клычкова и героев его романов в Италии и дальше продолжалась...
Т. ХЛЕБЯНКИНА. |