Воскресенье, 17.12.2017
Талдомские хроники
Меню сайта
Категории
Клычковский вестник №1 [9]
Опубликовано в газете "Заря" в феврале 1993 года.
Клычковский вестник №2 [15]
Опубликовано в газете "Заря" 6 июля 1994 г.
Клычковский вестник №3 [8]
Опубликовано в газете "Заря" 9 октября 1996 года.
Клычковский вестник №4 [10]
Опубликовано в газете "Заря" 9 июля 1997 года.
Клычковский вестник №5 [2]
Опубликовано в газете "Заря" 8 октября 1997 года.
Клычковский вестник №6 [1]
Опубликовано в газете "Заря" 25 октября 1997 года.
Клычковский вестник №7 [5]
Опубликовано в газете "Заря" 10 октября 1998 года
Клычковский вестник №8 [4]
Опубликовано в газете "Заря" 10 июля 1999 года.
Клычковский вестник №10 [6]
Опубликовано в газете "Заря" 15 июля 2000 года.
Клычковский вестник №11 [4]
Опубликовано в газете "Заря" 7 октября 2000 года.
Клычковский вестник №12 [7]
Опубликовано в газете "Заря" 18 июля 2001 года.
Клычковский вестник №13 [2]
Опубликовано в газете "Заря" 10 октября 2001 года.
Клычковский вестник №14 [3]
Опубликовано в газете "Заря" 24 октября 2001 года.
Клычковский вестник №15 [4]
Опубликовано в газете "Заря" 13 февраля 2002 года.
Клычковский вестник №16 [4]
Опубликовано в газете "Заря" 24 апреля 2002 года.
Клычковский вестник №20 [5]
Опубликовано в газете "Заря" 22 октября 2003 года.
Клычковский вестник №22 [3]
Опубликовано в газете "Заря" 27 октября 2004 года.
Клычковский вестник №23 [5]
Опубликовано в газете "Заря" 15 июля 2005 года.
Клычковский вестник №26 [5]
Опубликовано в газете "Заря" 14 июля 2006 года.
Клычковский вестник №27 [4]
Опубликовано в газете "Заря" 13 октября 2006 года.
Клычковский вестник №28 [3]
Опубликовано в газете "Заря" 13 июля 2007 года.
Клычковский вестник №30 [2]
Опубликовано в газете "Заря" 18 июля 2008 года.
Клычковский вестник №32 [6]
Опубликовано в газете "Заря" 18 июля 2009 года.
Клычковский вестник №33 [4]
Опубликовано в газете "Заря" 9 октября 2009 года.
Статьи о Клычкове [72]
Из книги Т.Хлебянкиной "Притяжение души" [5]
"Сенокос в Дубровках" [4]
"Серебряный журавль" [4]
Клычковский вестник [2]
Опубликовано в газете "Заря" 7 октября 2010 года.
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная ​Мастер
17:43
​Мастер
Ещё в 1929 году Сергей Клычков пишет рецензию на поэму «Красный дьявол» армянского поэта Айкуни, где касается и тонкостей переводческого искусства: «Нельзя о похищении из цейхгауза казённых вещей писать таким же языком, как и о похищении сабинянок...» Не существует точной биографической хроники писателя, где была бы отслежена точная датировка его работы над переводами с языков других народов (по разным причинам это и невозможно), но по конечному результату нельзя не заметить, что отдался он работе не только с великим прилежанием, но и с великой любовью. Даже забросил на время продолжение своего девятикнижия. Свои стихи писал «в стол» - без какой-либо надежды на их публикацию (изъяты НКВД при аресте, в «деле» Клычкова их не обнаружили).
В начале 1931 года давнему другу юности, литературоведу П.Журову сообщает, что занимается обработкой вогульской поэмы М.Плотникова «Янгал-Маа» («Тундра»); Клычков назвал её «Мадур-Ваза победитель». От неё он, как записывает Журов в дневнике, «в тихом восхищении» и считает её «выше Гайаваты и Калевалы».
Надежда Мандельштам в своих воспоминаниях (Клычковы, наконец, получили квартирку в писательском доме в Нащокинском переулке и стали соседями Мандельштамов) написала: «Жил он переводом какого-то бесконечного эпоса, а по вечерам надевал очки с отломанной лапкой - он привязывал вместо неё верёвочку - и читал энциклопедию, как учёный сапожник - Библию». Жена Клычкова, писательница Варвара Горбачёва (псевдоним - Арбачёва), также сделала короткую дневниковую запись: «Алексей Максимович /Горький/ плакал, слушая последние главы». Сегодня эта книга переиздана: М., «Наш современник», 2000 г.
«Мадур...» обратил на себя внимание литературной общественности. Уже в «перестроечном» журнале «Огонёк» преклонных лет поэт и переводчик Семён Липкин вспоминал: «В середине тридцатых годов Гослитиздат учинил закрытый конкурс на лучший перевод главы из киргизского эпоса «Манас». Соискателей /.../ было много, человек двадцать, среди них - именитые Сергей Клычков, Василий Казин, Георгий Шенгели». Даже издательство «Academia», издавшее «Мадур-Вазу...» сочло возможным поддержать «контрреволюционера» и «верного ученика отца кулацкой литературы Н.Клюева».
Французский славист Мишель Никё, один из первых современников, кто познакомил европейского читателя с именем Сергея Клычкова, разыскал в РГАЛИ 646 листов рукописи черновиков и вариантов поэмы «Алмамбет и Алтынай» (малая часть гигантского исторического полотна «Манаса»). Поэма вышла отдельной книгой «в издательстве «Художественная литература» в конце 1936 года под редакцией Василия Казина, - пишет М.Никё, - и с вступлением «От издательства, написанным на основе клычковского черновика».
Алмамбет - богатырь, равный по силе Манасу, сподвижник его в боевых походах, Алтынай - его мудрая мать и духовная наставница. Хан Манас - не просто богатырь-великан, который побеждает не только бесчисленных врагов и поработителей киргизского народа (волшебный меч, неуязвимый панцирь), но и всякую чудовищную нежить, поскольку сам рождён не без помощи высших сил: мать его откусила бочок чудесного яблочка - и понесла... Его поход на Бейджин, столицу Китая, во время которого он вместе с Алмамбетом, Чубаком и Сыргаком совершает множество подвигов, оказывается последним: богатыря предательски убивают отравленным оружием. Но Бейджин (Пекин) Манас всё-таки покорил. Именно подстрочник главы «Поход богатыря Манаса на Бейджин великий» Сергей Клычков и получил на руки, придав ей вольную обработку.
«Манас» - устный богатырский эпос киргизов наряду с такими, как «Семетей» (самостоятельная часть «Манаса»), «Джаниш Балил», «Кедей-хан», «Курмам-бек» и др. Состоит из трёх частей. Исследователи относят события, описываемые в «Манасе», к X-XIV вв. Богатырь Манас совершает походы в Китай, Афганистан, внутри Средней Азии. Сказители именовались «манасчи» и исполняли эпос в сопровождении трёхструнного щипкового инструмента комуса или чертмека. Манасчи должен был обладать невероятной памятью, ибо долгое время записей эпических сказаний не существовало. Лучших сказителей знал весь народ, и они пользовались неимоверным почитанием. Впервые записи стали появляться только после 1928 года - с введением латинского алфавита. Известны более 18 вариантов записей «Манаса». Для эпоса характерна разнообразная стилистическая окраска, обилие изречений, пословиц, афоризмов, поговорок, крылатых слов и выражений.
Корней Чуковский называл перевод «высоким искусством». Николай Гумилёв, подробно говоря о трёх способах перевода стихов (и не ратуя ни за один), пишет: «Сохранённый дух должен оправдать всё. Однако поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух». Его статья «Переводы стихотворные» (1919) заканчивается так: «Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement (перенос предложения из одной строки в другую. - В.М.), 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона.
Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться». К теме и к месту приведём и отрывок из «Мыслей о литературе» К.Н.Батюшкова: «Каждый язык имеет своё словосочетание, свою гармонию. И странно было бы русскому, или италианцу, или англичанину писать для французского уха, и наоборот».
Сергей Клычков неспроста взялся за переводы именно народного творчества и творчества народных поэтов. Исследователь Н.И.Неженец в книге «Поэзия народных традиций» (М., «Наука». 1988), говоря о раннем творчестве С.А.Клычкова, совершенно справедливо пишет: «В своём творчестве Клычков шёл за народными певцами и сказителями; материалом для его стихов служили их устные сказы, легенды, притчи, песни.
Ранний романтизм Клычкова можно назвать фольклорно-идиллическим. Его основой являлась песенная и сказочная поэзия народа. Молодой автор писал как бы по рецептам народных певцов и сказителей, отбирая в их творчестве лишь такие идеи и образы, которые способствовали созданию мира возвышенного». Дальше: «Темы, идеи, образы Клычкова получали своё раскрытие прежде всего в романтизированной интонационной среде. Эмоционально-ритмическое оформление стихотворной речи, её словарь и синтаксис способствовали созданию в произведении особого лирического подтекста, в котором явственно ощущалось восторженное отношение автора к природе, людям, жизни вообще».
На примере перевода двух глав из «Барсовой шкуры» Ш.Руставели читателю решать самому: оправдал ли всё «сохранённый дух» - или всё-таки к «девяти заповедям» Н.Гумилёва, пусть и не целиком, надо было бы прислушаться... С учётом того, что Сергей Клычков в творчестве всю жизнь был твердокаменно по перечен всяким «измам» и новейшим теоретическим изыскам и толкованиям языковых и стилистических извращений (его «Лысая гора», не утратившая своего значения до сих пор, - классическое тому подтверждение!) и всегда искал свои пути, не пытаясь наступить на горло собственной песне, отстаивая свою «самость» - Божий дар, коим он был отмечен. Слово он, как и евангелист Иоанн, приравнивал к Богу - и честно служил ему в меру сил и таланта...
Шота Руставели жил в XII веке по Р.Х., был государственным казначеем в правление царицы Тамары, участвовал в росписи грузинского монастыря св. Креста в Иерусалиме, долгие годы при этом работал над своей бессмертной поэмой «Витязь в тигровой шкуре». Первое издание поэмы увидело свет на грузинском языке в 1712 году, когда разрозненная феодальная Грузия сумела освободиться от турецко-персидской зависимости, но ещё не обрела единства (многие удельные князьки приняли мусульманство, в Кахетии вспыхивали крестьянские восстания). Книга была издана под редакцией самого Вахтанга VI и с его комментариями. Заслуга поэта Шота Руставели в объединении Грузии была неоспоримой. В 1922 году в Тбилиси торжественно открыли драматический театр им. Шота Руставели. А в декабре 1937 года уже вся советская общественность отмечала его 750-летие.
Сегодня известны пять полных переводов на русский язык поэмы Руставели. Сергей Клычков был одним из первых, кто познакомил русского читателя с «Витязем...» - но всего с двумя главами. Перевод К.Бальмонта относится к 1937 году, Ш.Нуцубидзе - на 20 лет позже, Н.Заболоцкого -1962 (спустя четыре года после смерти). Из «девяти заповедей» переводчика, по Гумилёву, Клычков рискнул нарушить вторую. Поясним. Народный грузинский напев (шаири) имеет поэтический размер 8+8. Приведём по переводу Н.Заболоцкого - для вящего понимания:
Всё, что / спрятал, то / про /пало, /
Всё, что / отдал, / то тво/ё.
Соблюдён не только размер, но и афористичность строки. А афоризмов в поэме Руставели - более двухсот. В клычковском переводе их практически не отыщешь. Хотя, как точно отметил упомянутый Н.И.Неженец, «поэтическая деталь у Клычкова всегда двупланова. Она как бы пребывает в двух измерениях - предметно-бытовом и психологическом». Сказано о лирике Клычкова, но эту двуплановость он сохранил и в своих переводах. Нарушив размер, но сохранив дух подлинника, - всё-таки, на мой взгляд, проиграл... Например, у Шалвы Нуцубидзе, прекрасно владевшего грузинским и русским языками, первая строфа «Вступления» звучит так:
Кто создателем Вселенной был всесильно-всемогущим
И с небес дыханье жизни даровал всем тварям сущим,
Одарил земным нас миром многообразно цветущим, -
От него ж цари с их ликом, одному ему присущим.

У Сергея Клычкова:
Тот, кто создал Вселенную,
Духом, навеянным с неба,
Мудро содеял всё сущее
В многоличии мира.
Дал он в красе, в обилии
Землю нам на потребу.
Царь - его образ. Подобие
Звёздному небу -порфира.

Мягко говоря, грузинским шаири не пахнет... С другой стороны - почти смешно звучат многие строки более точного перевода Ш.Нуцубидзе для русского читателя, вроде: «Утешенье сеют губы, алый цвет блестит алмазом»; «Словом, вставленным умело, он расширил речи круг», - и т.п.
Небольшую часть марийских народных песен Клычков фактически спас от забвения, поскольку, имея богатые фольклорные традиции, марийцы долгое время не имели своей письменности. Добавим, что и марийский язык всегда делился на луговой (левобережье Волги) и горномарийский (правый крутой берег). С какого языка осуществлён перевод - нам неведомо.
Через Сергея Клычкова к русскому читателю пришла одна из многочисленных восточных легенд (её начало) «Алямжи Мергени Госхон» и прекрасно адаптированная к русскому восприятию узбекская легенда о мудреце Эдыге. Смешанные образы, которые использовал Сергей Антонович в своих переводах, удачно решили одновременно две задачи: знакомили русского читателя с бытом и нравами Востока и одновременно не вызывали отторжения внешней чуждостью и экзотичностью, сближая разные литературы и народы. В этом - одна из больших его заслуг как мастера-переводчика.

Вячеслав МОРОЗОВ
(Публикуется с сокращениями)
Категория: Статьи о Клычкове | Просмотров: 67 | Добавил: alaz | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Вход на сайт

Поиск
Календарь
«  Январь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Сайт по истории деревни Пенкино
  • Облако тегов
    Великий Двор война старый Талдом революция Машатин Крылов Пименов Корсаков Собцов голиков Квашенки Павловичи Шаров Доброволец Карманов Экология Дубна юность больница Промсвязь Измайловский хлебокомбинат комсомол Дюков Иванов Красное знамя совхоз Талдом Варганов кукуруза Герасимов Мирошниченко Ханаева Гринкевич Калугин Волошина русаков Федотова спутник Северный библиотека Торговля Неверов Русакова Прянишников Хлебянкина почта Мэо Алексеев Курочкин Андреев Колобов Местный Парменова Валентинов Брызгалова
    Copyright MyCorp © 2017
    Сайт управляется системой uCoz